Прозвища гонщиков Ф1 от яндекс-переводчика

28.08.2019 14:16

Одним из наиболее часто посещаемых мной сайтов, содержащих статистику Ф1, является STATS F1. В глубинах меню этого сайта находится информация о положении гонщиков в текущих протоколах гонки «круг за кругом». И в этом разделе, имеющем табличную форму, фамилии гонщиков сокращаются до трёх первых букв английского написания этих фамилий.

Ну и, как это в последнее время практикуется у «Яндекса», у меня всегда на экране смартфона имеется иконка, кликнув по которой я могу перевести текст сайта с языка оригинала на русский язык. Иногда мне это совершенно не нужно, но эта иконка активируется мной от случайного касания. И когда такое произошло при просмотре опции «круг за кругом» для одной из гонок, я получил весьма забавные местами переводы сокращённых вариантов фамилий гонщиков Ф1 на русский язык.

Не все сокращения от фамилий оказались яндекс-переводчику по зубам. Для нижеследующих четырёх товарищей написание трёх английских символов посреди текста с русскими буквами не изменилось:

Leclerc (Lec), Giovinazzi (Gio), Raikkonen (Rai), Kubica (Kub).

Один раз яндекс-переводчик при отсутствии какого-либо адекватного перевода просто переписал английские буквы аналогичными русскими:

Grosjean (Gro) – Гро;

Ещё три товарища получили от яндекс-переводчика некий произвольный набор русских букв или сокращённую запись от сокращённой записи.

Kvyat (Kvy) – Квы, Sainz (Sai) – Вок, Stroll (Str) – Ул.

Пара гонщиков удостоилась перевода в виде предлога либо частицы русского языка:

Norris (Nor) – ни; Perez (Per) – за.

Один парень удостоился целой аббревиатуры:

Ricciardo (Ric) – РСЦ (на выбор: ремонтно-строительный цех, расчётно-справочный центр или даже региональная система ценообразования, хотя имеются и другие расшифровки).

Ещё один очень интересный перевод:

Hulkenberg (Hul) – Хул! (именно так, с восклицательным знаком).

Ну и на закуску самые осмысленные (местами прикольные, местами очевиднейшие) результаты от яндекс-переводчика:

Albon (Alb) – Стихарь;

Bottas (Bot) – Бот;

Gasly (Gas) – Газ;

Hamilton (Ham) – Ветчина;

Magnussen (Mag) – Журнал;

Russell (Rus) – Рус;

Verstappen (Ver) – Версия;

Vettel (Vet) – Ветеринар.

Получается, что в современной Ф1:

- ветчина не по зубам ветеринару;

- «Ред Булл» теперь без газа, но зато со стихами;

- версия о том, что «Ред Булл» может остаться без версии, несостоятельна;

- админка «Мерседес» не чистит свои ряды от бота;

- Хул! (ну а хули) в следующем сезоне будет с журналом;

- хорошо, что не РПЦ, ведь православные шампанское из ботинка не пьют.

Ну и напоследок диалог:

- Квы, а вы не к выходу в конце сезона?

- Спросите у того, кто любит всё портить.

(Обыгрывается перевод сокращения фамилии некоего бывшего гонщика Ф1: Marko (Mar) – Портить)

Иллюстрация к яндекс-переводу

Автор материала: ROMAN grosjean (август 2019 года).

6 Отзывов